Un prestataire zélé ou négligent ? L’utilisation d’IA sans accord met Crunchyroll sous pression.
Tl;dr
- Crunchyroll est au cœur d’une polémique après la découverte de sous-titres générés par IA, jugés médiocres et parfois absurdes.
- ne phrase mentionnant « ChatGPT » dans un épisode a déclenché la colère des fans, qui dénoncent une baisse de qualité et se tournent vers les fansubs pirates.
- Crunchyroll a reconnu une erreur d’un prestataire et promet une enquête, mais sa stratégie d’automatisation soulève de vives critiques.
L’incident des sous-titres générés par IA agite Crunchyroll
La plateforme de streaming Crunchyroll, détenue par Sony, fait face à une vive polémique après la diffusion de sous-titres générés par intelligence artificielle sur plusieurs épisodes récents. Cette controverse, qui enfle depuis quelques jours, soulève de sérieux doutes sur la stratégie technologique du leader mondial de l’animation hors du Japon et questionne la qualité attendue par les abonnés, facturés dès 8 dollars par mois.
Des erreurs manifestes et une phrase révélatrice
L’affaire a éclaté lorsqu’un utilisateur du réseau social Bluesky, connu sous le pseudonyme Pixel, a relevé un détail stupéfiant dans les sous-titres allemands de la nouvelle série Necronomico and the Cosmic Horror Show : l’apparition en plein épisode d’une ligne débutant par « ChatGPT said… ». Ce clin d’œil maladroit à l’utilisation de ChatGPT, confirmé rapidement par d’autres internautes et vérifié de manière indépendante, n’a pas manqué d’aggraver le ressentiment déjà présent chez une partie du public. Les versions anglaises souffraient, elles aussi, d’approximations gênantes.
Les réactions ne se sont pas fait attendre. Selon Pixel, son message original a été cité plus de 300 fois et largement partagé. Reddit s’est également enflammé. Nombreux sont ceux à dénoncer ces traductions jugées impossibles à regarder, allant jusqu’à privilégier les fansubs piratés pour retrouver une expérience fidèle.
Crispation autour du recours à l’IA et justification officielle
Ce n’est pas la première fois que la question du recours à l’IA générative secoue Crunchyroll. L’an dernier déjà, son président Rahul Purini avait affirmé à The Verge vouloir « tester ces outils pour accélérer le sous-titrage tout en évitant le piratage ». Pourtant, force est de constater que cette volonté de rapidité semble s’être retournée contre la plateforme. En effet, la promesse d’épisodes traduits au plus près des sorties japonaises est battue en brèche dès lors que la qualité n’est pas au rendez-vous.
Sollicitée sur ce point précis, un porte-parole de la société a reconnu auprès d’Engadget: « Nous avons appris que des sous-titres produits par IA avaient été utilisés par un prestataire tiers en violation de notre accord. Nous enquêtons activement et nous engageons à rectifier cette erreur. »
Avenir incertain pour la traduction automatisée ?
Face à la fronde montante des utilisateurs — certains menaçant même de résilier leur abonnement — plusieurs questions persistent : jusqu’où pousser l’automatisation sans sacrifier l’exigence éditoriale ? Et surtout, comment regagner la confiance d’un public exigeant qui n’hésite plus à se tourner vers :
- Torrent et fansubs non officiels.
Rien n’indique aujourd’hui comment ou quand Crunchyroll parviendra à restaurer sa crédibilité sur ce terrain glissant.